『章节错误,点此报送』
第334章 试译[2/3页]
互传译,就是发言人先说一段,然后翻译官说一段。在这种单一发言人的现场,一是会打断发言人的思路,二是会花更多的时间。
不过在回答记者问,或者是双边对话时,都还是采用的交互传译。
这二十分钟在平时或许很快就过去了,但是对于在新闻发布厅旁边的翻译室里的五位学员来说,简直是度秒如年。
他们很明显地感受到了自己与一名真正的翻译官之间的巨大差距。
不说平均间隔时间三四秒钟了,有一个学员前面还能勉强跟上速度,到后面都漏掉了几句话。
不光如此,由于前辈们就在旁边看着,精神压力极大,说错单词的情况也是有的。
无论出现哪种情况,都被当面直接指了出来。
回到培训室,这五人明显头上都顶着低气压。
教员也没有说什么‘没关系,还有机会’之类的话安慰他们,直接就让他们开始复盘,包括自己当时的问题,前辈们又是怎么说的之类。
虽然学员们都是才出学校的年轻人,但这里不是学校,心理抗压能力和注意力都是必须要自己想办法提升的。
要是提升不了,那不好意思,这里根本就不适合你。
到周五的时候终于轮到了文小满,丁起蓝也和她在同一组。
文小满中午的时候还有点兴奋,学了这么多年了,这还是“真刀真枪”第一次,虽然是在“打靶场”吧,但“家伙”是一样的啊!
去新闻发布厅那边要申请,翻译司这边的人每天都是两点半过去的。
到了旁边的翻译室,从小窗看到发布厅里面的庄严肃穆,文小满很快就平静下来了。
翻译室除了给翻译司的人过来训练之外,最重要的作用其实是给现场的翻译官提供辅助。
这里还坐着另外一名翻译官的,戴着耳机,手边放着纸笔,认真程度不亚于在现场的那个。
这名翻译官是需
第334章 试译[2/3页]
『加入书签,方便阅读』